/ 大连新闻传媒集团记者鹿道铭 /

车站指示牌上的“进站口”英语翻译应该是“Exit”还是“Entrance”?这并不是热搜上大学英语四、六级的翻译试题,而是在市民身边常常会看到的外文公示语。

外文公示语,对促进对外经济文化交流起着尤为重要的作用。近年来,一些地方因外文公示语翻译问题闹出的笑话可不少。

记者查阅资料发现,泸州市地标级建筑“中国酒城大剧院”的英语翻译——“CHINACITG THEATVE”,3个单词中,有两个在字典上都查不到。安庆市一处旅游指示牌上,“再芬黄梅戏公馆”被译为“FINNHUANGMEI RESIDENCEAGAIN”,将人名中的“再”字翻译成“AGAIN”,即“再次”的意思。大连的外文公示语情况如何?带着这些疑问,记者日前来到市政府外办,详细了解我市外文公示语的发展情况。

据市政府外办工作人员介绍,今年4月底至5月底,市政府外办组织开展了外文公示语纠错行动月工作。在行动月期间,市政府外办9名工作人员分为3组,分别实地走访了我市市内四区及旅顺口区、高新园区和金普新区的73条主干道,检查带有英文标识牌共2714个,其中存在英文翻译问题的有57个,错误率约为2.1%。

“在工作中我们发现,我市现存英文公示语,既有‘硬性’的拼写差错,也有‘软性’的文化差异方面差错。这表明尚存在有关部门重视不够、译文质量控制环节缺失、制作环节缺少监控、部分牌匾维护不足、译法表述不规范等问题。”市政府外办工作人员告诉记者,在发现的错误英文公示语中,五花八门的“机翻”和人工翻译仍然存在,外文公示语拼写“缺胳膊少腿”现象时有发生,甚至同一地名出现多种译法的情况也不乏其例。

对此,市政府外办工作人员就具体事例进行了说明:

(1)某道路指示牌上的“城雕”原译文为“CityScupture”,此处的问题为“雕像”的英文单词“Scupture”拼写错误,应改为“Sculpture”,出错原因可能是制作环节缺少监控和后期审校,漏打字母“l”。

(2)某车站指示牌上的“进站口”原译文为“Exit”,“Exit”的意思为“出口”,与“进站口”意思相反,是一处明显的翻译错误,作为指示路牌容易引起误导,应改为“Entrance”。

(3)某停车场牌匾上 “公交专用停车场外来车禁止入内”原译文为“BusParking Lot Foreign Vehicles are Prohibited FromEntering”,其中的“Foreign”常见意思为“外国的”,与中文原文意思相悖,容易产生歧义,且该译文表达啰嗦,不够简明扼要,未能达到公示语效果,应改为“BusParking Only”。

作为城市的“无声导游”,记者了解到,在此次外文公示语的整改工作环节中,市政府外办工作人员以2017年国家标准委、国家语委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240)及北京、上海、深圳等地外文公示语工作经验成果为依据,对发现的英文翻译错误进行汇总梳理,集体探讨和审校,研提修改意见。

据市政府外办工作人员透露,为推动整改工作,市政府外办于5月27日召集13家相关单位召开外文公示语纠错行动月工作会议,将问题清单和照片电子版发放给有关单位,并限期于6月底前完成相关问题整改工作。

下一步,市政府外办将选择适当时间深入景区、车站、码头、机场等公共场所内部进行巡查纠错,由表及里、由点及面,有序推动全市外文公示语纠错工作,清洁我市外文公示语语言环境,为广大外籍人士提供便利支持,助力我市夯实城市精细化管理、打造对外开放良好营商环境。

声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。